Mahdi Khosravi said that the English part was translated by Ali Gholi Gharaei and the Persian one by Hossein Ostad vali.
“The certain audience of the new version mostly lives abroad and we negotiated with Islamic Culture and Relation Organizaion (ICRO) to transport a number of the new version to abroad but we failed,” Khosravi said.
The book has been approved by Astan Quds Razavi, however they had no budget to support the new version, he added.
“Because of the phrase-to-phrase translation style, learning the new version of the Quran is easy,” Khosravi stated.
The translation by Hossein Ostad vali and the one by Ali Gholi Gharaei were chosen as the Book of the Year in translation, respectively in 2011 and 2001.
/129